7 worden, dus vooral verbasteringen van buitenlandse namen. Dat blijven vreemde eenden in de Nederlandse taalbijt. Een paar voorbeelden: Kop Kievit, Paul de Klorkestein, Sofia De Buissonet, Johan Hochepied, Judith Aangeboden naam en voornaam Behandeling Kyevidt, Pauwels de Clorcquesteyn, Fytgen Bessonet, Jan Hosseepee, Judik rangschikking op uitspraak rangschikking op uitspraak neutralisering van verbastering neutralisering van verbastering Wie het bovengenoemde onderzoek naar veilingen wil instellen merkt dat bij alfabetisch-fonologische ordening een stuk voorwerk voor hem al is gedaan, met gevolg dat hij de gezochte gegevens direct vindt, ook al staat er een keer Jan van Duiren, Van Duuren of Van Duijren i.p.v. Johan van Duren. Er is nog een voordeel: hij kan de gegevens direct kwantificeren. Het geheel komt neer op een systeem van expliciete afspraken vooraf over een uniforme spelling van naamklanken; een eenvoudig principe dat door iedereen wordt aangevoeld, maar dat wel geformaliseerd moet worden in een aantal regels. Voor het kiezen van een standaardnaam zijn we niet 'bestandge bonden', d.w.z. afhankelijk van een variant die we in een bestand aantreffen en die misschien obscuur is. 6 Het Haagse systeem Het is F. C. van der Meer van Kuffeler geweest die tijdens de langdurige inven tarisatie van het omvangrijke Weeskamerarchief van 's-Gravenhage gedwon gen werd een systeem te ontwerpen dat het hem mogelijk maakte de totaal ver spreide boedelpapieren weer bijeen te brengen. Dit systeem dat nu vijftig jaar in gebruik is en in de loop der jaren voortdurend werd geperfectioneerd, werd vervolgens toegepast op de doop- en begraafindex, de index op het notarieel archief vanaf 1670, de buurtboeken, een lidmatenregister en bedelingsre- gisters van het armbestuur. Voor de gebruiker is een stencil beschikbaar met de volgende aanwijzingen: Nederlandse familienamen zijn te alfabetiseren op de klank af, volgens de uit spraak. Letters die niet worden uitgesproken zijn als niet geschreven te be schouwen. Buitenlandse familienamen zijn te alfabetiseren volgens de oorspronkelijke spelling zo deze met zekerheid blijkt; waar zij niet bekend is volgens de meest voorkomende spelling. Voornamen zijn te alfabetiseren volgens de meest voorkomende spelwijze, let ters die niet worden uitgesproken zijn als niet geschreven te beschouwen. Voornamen, afgeleid van dezelfde grondvorm, worden geplaatst onder de naam waarvan zij zijn afgeleid. De voorvoegsels van, de, den, van de, van den, van der, ten, der, s- oefenen bij inheemse namen geen invloed uit op de plaatsing. Bij Franse namen gaan voorvoegsels voorop. 130 Dubbele klinkers in een open lettergreep worden beschouwd als enkele klin kers. Bij een open lettergreep wordt i vóór een medeklinker: ie. Bij letters met een Umlaut wordt deze genegeerd. Bijzonderheden ae aa; in Latijnse namen echter: ee c uitgesproken als k k; c vóór e en i c, voor andere letters: k ck kk ch aan einde van naam of lettergreep g; middenin een woord of vóór t ch cqu kk eij ei g vóór t ch gh g i=j j i; zijn als letters zelfstandig; worden bij het alfabetiseren door elkaar gebruikt ou oe als de naam als oe uitgesproken wordt ph uitgesproken als f f qu kw ssch ss th t ue in gesloten lettergreep uu (b.v. Verschuer) ue in open lettergreep u uir(uijr) is in een open lettergreep ur (b.v. Van Duiren), maar in een gesloten lettergreep uur (b.v. Duijrcant) x ks, maar blijft x in buitenlandse namen ij i j z s De invoering van het systeem ging natuurlijk niet van de ene dag op de andere. Nog in 1944 schreef dr. W. Moll aan het Gemeentearchief Breda 'dat alles laat zich niet opschrijven', maar in het archiefverslag over 1954 is het systeem als beleidslijn uiteengezet. Een zo consequente aanpak binnen één dienst noemen wij gebruikersvriendelijk. Franse namen Een korte excursie is nodig met betrekking tot buitenlandse namen. Van de buitenlandse namen vormen de van oorsprong Franse namen het grootste pro bleem tenzij men-alweer-sluitende afspraken maakt. Net als het Gemeen tearchief Leiden gaat het Haagse gemeentearchief uit van de meest oorspron kelijke vorm, waarbij Den Haag ook de voorvoegsels honoreert: De Chagrin staat op D, net als Du Bois dat overigens vaak al als Dubois wordt aangetrof fen. Ook hier geldt: waar nodig wordt een z/e-verwijzing gemaakt, geen zie oo^r-verwijzing. 8 Voornamen Voornamen vormen nog meer dan familienamen een probleem voor maker en gebruiker omdat ze in meer verminkte vorm op ons afkomen. Maar Mees en Leuntje blijven te allen tijde vormen van Bartholomeus en Apolonia. Vooral 131

Periodiekviewer Koninklijke Vereniging van Archivarissen

Nederlandsch Archievenblad | 1984 | | pagina 22