4 testaments. Le flamand ne fut employé dans les chartes que beaucoup plus tard; le plus ancien document flamand connu date de mai 1249 (Archives des hospices civils d'Audenarde) Dat de materie echter niet het criterium voor het gebruik der Latijnsche of Fransche (resp. Vlaamsche) taal kan zijn, blijkt uit de volgende, door Reusens gereproduceerde voorbeelden. Op blz. 269 geeft hij typeerend onder elkaar eene oorkonde van Maart 1257 in het Fransch en eene van Juli 1259 in het Latijn. De beide oor- konden hebben betrekking op de overdracht van onroerend goed, zoodat de materie hier onmogelijk als criterium voor het gebruik der taal kan worden aangemerkt. Wel is opvallend, dat de Fransche oorkonde uitgaat van eene wereldlijke „dame de Lessines", de Latijnsche van eene gees telijke autoriteit, den bisschop van Kamerijk. Dit zou dus een criterium kunnen zijn. 2) Belangrijk is ook de vermelding van een tweetal schepenbrieven van Meldert (bij Tirlemont). De eene dateert van October 1362 en is in het Latijn gesteld, de andere van Januari 1381 in het Vlaamsch. Het betreft hier in beide gevallen charters, uitgaande van eene stedelijke autoriteit, zoodat de suggestie van Du Mortier, hierboven sub a aangehaald, alsof de introductie der landstaal aan de stedelijke kanselarijen zou zijn te dan ken, in hare algemeenheid niet juist kan zijn. Doch waardoor is overigens het verschil in taal te verklaren? Wellicht doordat bij de in het Latijn gestelde transactie is betrokken een klooster, althans eene geestelijke instelling: de overdracht geschiedt „in manus Johannis de curia villici" etc. In dit verband is het ook merkwaardig, te vermelden een op blz. 298 afgedrukten schepenbrief van Mechelen, gedateerd Februari 1331; dat deze schepenbrief eveneens in het Latijn is gesteld, zou wellicht daaruit kunnen worden verklaard, dat partijen o.m. zijn „magistri fabrice ecclesie sancte Katharine in Machlinia Mede met het oog op de algemeene opmerking van Du Mortier, hier boven sub a vermeld, verdient op zich zelf reeds de aandacht, dat nog omstreeks het midden der 14e eeuw in het Latijn gestelde schepenbrieven worden aangetroffen. Voor ons onderwerp waren wij nog in de gelegenheid, een tweetal handleidingen over oorkondenleer te raadplegen. Allereerst Bresslau, Handbuch der Urkundenlehre für Deutschland und Italiën, Ier Band (Leipzig 1889). Hieronder volgen enkele citaten, die de vermelding in dit verband waard zijn. (blz. 276) „Die Referendare der Merovinger waren samtlich Laien. Mit dem 'Jfhronwechsel kommt auch hier Veranderung; von da ab ist auf 5 viele Jahrhunderte hinaus kein Laie mehr als Beamter der königlichen Kanzlei nachzuweisen. Unter den deutschen Laien kann es nun aber nach allem, was wir ü'ber den Stand der allgemeinen Bildung in der 2en Halfte des 8. Jahrhunderts wissen, nur sehr wenige gegeben haben, welche das für den Kanzleidienst erforderliche Masz von gelehrten Kenntnissen be- saszen; wollte man auch hier deutsche Beamte einsetzen, so war man auf Geistliche angewiesen". (blz. 410). „Wie die Kanzier selbst, so sind auch die ihnen unter- geordneten Beamten der Kanzlei im 13. und 14. Jahrhundert durchweq geistlichen Standes. In Deutschland traten erst im 15. Jahrhundert Laien in gröszerer Zahl in den Dienst der Reichskanzlei 3 (blz. 411) „Sehr viele Kanzleibeamten der letzten beiden Jahrhunderte des Mittelalters haben ihre Bildung auf den rasch emporblühenden Uni- versitaten erhalten und führen den Magistertitel; manche sind auch Dok toren des bürgerlichen und geistlichen Rechts. Erforderlich war aber diese akademische Vorbildung nicht". 4) (blz. 601) „In der papstlichen Kanzlei hat man im Mittelalter über haupt nicht italienisch. geschrieben; auch andere geistlichen Würdentrager folgen, wenn auch nicht in Briefen, so doch in Urkunden, zumeist diesem Brauch". (blz. 602) „In dem lothringischen Geblete wird der schriftliehe Ge- brauch der französischen Sprache sehr schnell und sehr allgemein üblich; in privatrechtlichen Urkunden aus Metz ist sie schon seit dem Ausgang des ersten Viertels des 13. Jahrhunderts entschieden dem Lateinischen gegenüber bevorzugt". (blz. 603) „Etwas spater als das Französische tritt das Deutsche in den Kreis der Urkundensprachen ein. Amtliche Übersetzung einer Frie- densurkunde im Jahre 1235, der man in der Kanzlei eine beglaubigte Form gegeben hat". (blz. 605) Oorkonden in het Latijn en het Duitsch; als voorbeeld wordt genoemd een verdrag tusschen Keulen en Jülich van 1251: „formam compositionis huïusmodi in latino et theutonico in uno conscribi volumine placuit, ut latmum non aliter quam subscriptum sonat theutonicum expo- natur". „Erst unter Ludwig dem Baiern gewinnt die deutsche Sprache auch hier eine der lateinischen gleichberechtigte Stellung; ob die eine oder die andere angewandt wird, hangt seit dieser Zeit haufig von der Stellung des Empfangers oder der Art des Gegenstandes ab, haufig aber auch von -) Hieronder komen wij daarop nog terug. 3) Daar heit overwegend gebruik der Duitsche taal reeds in de 14e eeuw regel was. kan de taalquaestie, althans wat Duitschland betreft, zeker niet samenhangen met de qualiteit van de stellers der oorkonden. 1Ook in dit opzicht is dus geene conclusie te trekken ten aanzien van de taal der oorkonden.

Periodiekviewer Koninklijke Vereniging van Archivarissen

Nederlandsch Archievenblad | 1945 | | pagina 6