3 Opmerkingen over het gebruik van het Latijn in middeleeuwsche oorkonden.*) In een bijna een eeuw oude, te Brussel verschenen, „Compte-rendu des séances de la Commission royale d'histoire ou recueil de ses bulletins", tome Vile, p. 193235, komt voor, waarschijnlijk als een der eerste, een „notice sur Epoque de l'introduetion de la langue frangaise dans les actes publics au moyen age" van de hand van Du Mortier. De schrijver laat zijne beschouwingen voorafgaan door eene algemeene opmerking, die be langrijk genoeg is, om in haar geheel te vermelden: „L'époque, oü la langue frangaise commenga a être employée dans les Gaules est un point, qui présente beaucoup d'incertitude. Aussi longtemps que les clercs furent chargés de rédiger les actes officiels, la langue latine resta en usage; mais dés que ce soin fut confié aux laïcs, qui pour la plupart, ne comprenaient pas le latin, l'usage de la langue romane1) commenga a s'introduire dans les actes de la vie publique. Cette époque est celle de Emancipation de la langue frangaise et de sa majorité; dés lors elle put rester en justice et figurer a cöté de sa mère, a laquelle elle était destinée a succéder un jour." Gelijk we hieronder zullen zien, is de aangegeven oplossing niet vrij van simplicisme, doch op zich zelf merkwaardig genoeg, om te vermelden. Du Mortier komt dan tot de volgende conclusies: a. L'introduetion de la langue frangaise est due non au souverain, ni aux princes (comme on le croit généralement), mais aux villes c.a.d. au tiers-état. Les princes et les roissuivirent; l'église fut la dernière et aujourd'hui encore la plupart de ses actes officiels se font en latin; b. Cette introduction dans les actes publics date de l'an 1200; c. La ville de Tournai parüt avoir été le lieu primitif de l'émancipation de la langue frangaise. Daarnaast kan men stellen de beschouwingen, die de Leuvensche pro fessor kanunnik Reusens aan deze materie heeft gewijd in zijne bekende „Eléments de paléographie" (Leuven 1899). Op blz. 260 concludeert Reusens aldus: „Au 13e siècle on commenga a rédiger des chartes en langue vulgaire. Les plus anciennes chartes en langue romane ou fran gaise appartiennent au Tournaisis et a l'Artois. Les archives com- munales de Tournai en possèdent un trés grand nombre, datant des années 1206 et suivantes. Ce sont des actes d'intérêt privé, tels que contrats de vente, de louage, de prêt, d'échange, des donations et des De schrijver is in het voorjaar 1945 overleden; bij de correctie is het de redactie gebleken, dat de aanhalingen uit de handboeken van Bresslau en Gdry minder als woordelijke aanhalingen dan wel als uittreksels beschouwd moeten worden. 1) Natuurlijk hier bedoeld als „langu: frangaise" en niet in de technische beteekenis van „lingua romana" (vulgaris).

Periodiekviewer Koninklijke Vereniging van Archivarissen

Nederlandsch Archievenblad | 1945 | | pagina 5