Joop Korswagen, Gijsbert Kruithof, Anja van der Schoor, Frans Sturmans en Rick van Velden. 2 Het Gemeenschappelijk Cultureel Erfgoed-programma (2009-2012), geïnitieerd door het ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap en het ministerie van Buitenlandse Zaken, wordt in Nederland uitgevoerd door het Nationaal Archief en de Rijksdienst voor het Cultureel Erfgoed. Zie: www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/ internationaal-cultuurbeleid/stimuleren- nederlandse-cultuur-in-het-buitenland/ gemeenschappelijk-cultureel-erfgoed. 3 Namelijk circa 5000 documenten in de West Bengal State Archives (Kolkata) betreffende land verhuurd door de VOC in Bengalen, en circa 120 documenten in de Regional Archives Ernakulam (Kochi) betreffende de VOC in Malabar. 4 L. Bes, 'Hundreds of Rosetta Stones and Other Patient Papers. The Dutch Records at the Tamil Nadu Archives, Chennai (Madras)', Itinerario, 26, 1 (2003) en idem, Voorlopige inventaris van de archieven van de VOC-kantoren Malabar, Coromandel, Surat en Bengalen en rechtsopvolgers (zogenaamde Dutch Records"), (1647) 1664-1825 (1852). Te raadplegen via: http://databases. tanap.net/ead/html/Chennai_ DutchRecordsDUT/index.html. 5 Abonneren op de GCE-nieuwsbrief kan via: www.archief.nl/internationaal/ gemeenschappelijk-cultureel-erfgoed/ programma-gemeenschappelijk- cultureel-e. Jinna Smit projectmanager Gemeenschappelijk Cultureel Erfgoed, Nationaal Archief. Van links naar rechts: Lennart Bes, Rajappa, Mani Megalai, Kalavathy, Palani Raja, Krishna Murty. Records at the Tamil Nadu Archives, Chennai (Madras)' licht VOC-specialist en India-deskundige Lennart Bes een tipje van de sluier op. Als projectmedewerker TANAP beschreef Bes de Nederlandse stukken in Chennai, terwijl hij in het kader van GCE een van de uitvoerders was van het Dutch Records Project TNA. Uiteraard wordt de kern van de Nederlandse documenten in Chennai gevormd door de series die gebruikelijk worden aangetroffen in VOC-archieven: resoluties, memories van overgave, dagregisters en correspondentie. Maar de collectie bevat ook plattegronden van forten en Indiase huizen, tekeningen met waterwegen, sluizen en bruggen, prachtig geïllustreerde huwelijksakten, doopregisters en ga zo maar door. Bijzonder in fysiek opzicht zijn de teksten die werden gegraveerd in palmbladeren, in de Indiase talen Tamil en Malayalam. Andere Indiase talen en schriften, zoals Kannada, Modi, Devanagari en Bengaals, zijn ook vertegenwoordigd, net als niet-Indiase talen zoals Perzisch, Arabisch, Hebreeuws, Armeens, Portugees en Engels. Deze teksten staan bijna altijd tussen Nederlandse teksten in en worden vaak vergezeld van een Nederlandse vertaling. Dit is het duidelijkste zichtbaar in de honderden proclamaties die zijn opgetekend in zowel Nederlands als Portugees en Malayalam.4 De Nederlandse stukken in Chennai bevatten dus een schat aan informatie. Nu de stukken in goede, geordende en toegankelijke staat zijn gebracht, zal het, anders dan voorheen, geen probleem meer zijn om de stukken in de TNA op te vragen. De gebruikelijke bureaucratische horden moeten nog wel genomen worden. Voor onderzoekers die niet helemaal naar Chennai af willen reizen zal er binnenkort de mogelijkheid zijn om de stukken via internet te raadplegen. Houd hiervoor de GCE-nieuwsbrief in de gaten!5 Het resultaat na een maand werken. Het plaatsen van gereinigde en verpakte Nederlandse stukken in de stellingen. Noten 1 Met dank aan de collega's op het Nationaal Archief die de auteur en projectleider met raad en daad terzijde hebben gestaan: Richard Bakx, Gabriëlle Beentjes, Lennart Bes, Gerrit de Bruin, Frans van Dijk, Roelof Hol, Pieter Koenders, 34 2011 nummer 7

Periodiekviewer Koninklijke Vereniging van Archivarissen

Archievenblad | 2011 | | pagina 34