Joop Korswagen, Gijsbert Kruithof, Anja
van der Schoor, Frans Sturmans en Rick
van Velden.
2 Het Gemeenschappelijk Cultureel
Erfgoed-programma (2009-2012),
geïnitieerd door het ministerie van
Onderwijs, Cultuur en Wetenschap en het
ministerie van Buitenlandse Zaken, wordt
in Nederland uitgevoerd door het
Nationaal Archief en de Rijksdienst
voor het Cultureel Erfgoed. Zie:
www.rijksoverheid.nl/onderwerpen/
internationaal-cultuurbeleid/stimuleren-
nederlandse-cultuur-in-het-buitenland/
gemeenschappelijk-cultureel-erfgoed.
3 Namelijk circa 5000 documenten in
de West Bengal State Archives (Kolkata)
betreffende land verhuurd door de VOC
in Bengalen, en circa 120 documenten
in de Regional Archives Ernakulam (Kochi)
betreffende de VOC in Malabar.
4 L. Bes, 'Hundreds of Rosetta Stones
and Other Patient Papers. The Dutch
Records at the Tamil Nadu Archives,
Chennai (Madras)', Itinerario, 26, 1 (2003)
en idem, Voorlopige inventaris van de
archieven van de VOC-kantoren Malabar,
Coromandel, Surat en Bengalen en
rechtsopvolgers (zogenaamde Dutch
Records"), (1647) 1664-1825 (1852).
Te raadplegen via: http://databases.
tanap.net/ead/html/Chennai_
DutchRecordsDUT/index.html.
5 Abonneren op de GCE-nieuwsbrief
kan via: www.archief.nl/internationaal/
gemeenschappelijk-cultureel-erfgoed/
programma-gemeenschappelijk-
cultureel-e.
Jinna Smit projectmanager
Gemeenschappelijk Cultureel Erfgoed,
Nationaal Archief.
Van links naar rechts: Lennart Bes, Rajappa, Mani Megalai, Kalavathy, Palani Raja, Krishna Murty.
Records at the Tamil Nadu Archives,
Chennai (Madras)' licht VOC-specialist en
India-deskundige Lennart Bes een tipje
van de sluier op. Als projectmedewerker
TANAP beschreef Bes de Nederlandse
stukken in Chennai, terwijl hij in het kader
van GCE een van de uitvoerders was van
het Dutch Records Project TNA. Uiteraard
wordt de kern van de Nederlandse
documenten in Chennai gevormd door
de series die gebruikelijk worden
aangetroffen in VOC-archieven: resoluties,
memories van overgave, dagregisters en
correspondentie. Maar de collectie bevat
ook plattegronden van forten en Indiase
huizen, tekeningen met waterwegen,
sluizen en bruggen, prachtig geïllustreerde
huwelijksakten, doopregisters en ga zo
maar door. Bijzonder in fysiek opzicht zijn
de teksten die werden gegraveerd in
palmbladeren, in de Indiase talen Tamil
en Malayalam. Andere Indiase talen en
schriften, zoals Kannada, Modi, Devanagari
en Bengaals, zijn ook vertegenwoordigd,
net als niet-Indiase talen zoals Perzisch,
Arabisch, Hebreeuws, Armeens, Portugees
en Engels. Deze teksten staan bijna altijd
tussen Nederlandse teksten in en worden
vaak vergezeld van een Nederlandse
vertaling. Dit is het duidelijkste zichtbaar
in de honderden proclamaties die zijn
opgetekend in zowel Nederlands als
Portugees en Malayalam.4
De Nederlandse stukken in Chennai
bevatten dus een schat aan informatie.
Nu de stukken in goede, geordende en
toegankelijke staat zijn gebracht, zal het,
anders dan voorheen, geen probleem
meer zijn om de stukken in de TNA op te
vragen. De gebruikelijke bureaucratische
horden moeten nog wel genomen
worden. Voor onderzoekers die niet
helemaal naar Chennai af willen reizen
zal er binnenkort de mogelijkheid zijn om
de stukken via internet te raadplegen.
Houd hiervoor de GCE-nieuwsbrief in de
gaten!5
Het resultaat na een
maand werken.
Het plaatsen van gereinigde en verpakte
Nederlandse stukken in de stellingen.
Noten
1 Met dank aan de collega's op het
Nationaal Archief die de auteur en
projectleider met raad en daad terzijde
hebben gestaan: Richard Bakx, Gabriëlle
Beentjes, Lennart Bes, Gerrit de Bruin,
Frans van Dijk, Roelof Hol, Pieter Koenders,
34 2011 nummer 7