Een uni Handleiding in het Bulgaars PMOBOflGTBO door Stefka Slavova-Petkova 26 27 Op 8 mei jl. ontving prof. dr. Eric Ketelaar, op bezoek in de Bulgaarse hoofdstad Sofia, uit handen van dr. Stefka Slavova-Petkova een zeer zeldzaam exemplaar van de in 1912 in het Bulgaars verschenen editie van de Handleiding voor het ordenen en beschrijven van archieven door Muller, Feith en Fruin. Een prachtig geschenk voor de Archiefschool bij het honderdjarig bestaan van onze Handleiding. Stefka Petkova, docent archivistiek aan de Universiteit van Sofia, zet de geschiedenis van deze nauwelijks bekende Bulgaarse Handleiding uiteen. In 1912 verscheen te Sofia bij de uit geverij Nadezda 'Rukovodstvo za klasirane u opisanie na arhivite': de Bulgaarse editie van de beroemde Handleiding voor het ordenen en be schrijven door S. Muller, J.A. Feith en R. Fruin (1898). In de literatuur wordt deze uitgave in het Bulgaars nooit ge noemd. Mij is althans geen enkele verwijzing ernaar bekend. Indien ik Dr S. Muiier Fr.. Dr fl. Feith et Dr R. Fruin Th. Hz. - <5 K/ifiCtfPRHE H onhCHHWE HR flPXHBHTfe. npfcSER-h tn-b 'ÜPEHCRH UHWr-bp-b non-fa HmiEBb; yiHTBOH Ui 1H Cè<J>. fivpm. fiS: 1« HHMDBHHK'b cipH B (t. :a rHMUOSHO ai. Cotf>nn frangaise "(Paris, 1993, p. 20) de drie vertalingen van het begin van de XXe eeuw, die in het Duits, het Italiaans en het Frans genoemd, naast de sedert 1940 verschenen vertalingen in het Engels en in het Portugees. Zelfs in Nederland lijkt het alsof men niet beschikt over volledige gegevens over vertalingen. Anders is niet ver- klaarbaar dat het artikel van E. Ketelaar, in de Miscella nea Carlos Wijffels versche nen (Archives et Bibliothè- •- j ques de Belgique, t. LVII, f nrl-2, 1987, p 255), dezelfde vijf vertalingen opsomt die wij ook in het Franse hand- boek aantreffen. De Bulgaarse vertaler Dimitri 1 Pop Iliev was geen archivaris, C O <t' H S netaTHkt» ..Hiuewii.v 1412 r. met deze uitspraak enig auteur onrecht aandoe, betreur ik dat ten zeerste. Wel worden in nieuwe en complete hand boeken zoals "La pratique archivistique If maar leraar Frans. Hij ge bruikte de Franse editie (door Cuvelier en Stein), verschenen I in 1910 bij A. de Jager in Den Haag. Zelfs de in de Franse l i editie door De Jager opgeno- 1 men advertentie voor de Duitse editie van 1905 is in de Bulgaarse uitgave overgeno men. Het is mogelijk dat De Jager zelf om commerciële redenen een exemplaar heeft gestuurd naar iemand in Bulgarije. Ook is het mogelijk dat de voorberei dingen voor het Congres te Brussel van 1910 een invloed hebben gehad. De Nationale Bibliotheek van Bulgarije (die tevens de Nationale Archieven beheerde) werd in 1909 lid van het Internationaal Instituut voor de Bi bliografie. In augustus 1910 heeft deze Bibliotheek haar hoofd conservator dr Nicolas Mihof naar het congres in Brussel gestuurd. Volgens het 'woord vooraf van de Bulgaarse vertaler werd de opdracht voor de vertaling bij hem ingediend op 23 juni 1910. De vertaling zelf was een initiatief van Bulgaarse intellectuelen en niet van de Nederlandse uitgever. De uitgave werd opgedragen en betaald, zo zegt de vertaler, door de directeur van de Nationale Bank van Bulgarije, Christo Tschakalov. Dit laatste feit is de basis geweest van een nogal luchthartige bewering dat de Bulgaarse bankiers wilden terug kunnen vallen op richt lijnen voor het beheer van hun dyna mische archieven en de uitgave als het ware per ongeluk in het werk hebben gesteld (zie Maria Kouzmanova, Historia na archivite i organizatia na archivnoto delo v Bulgaria, Sofia, 1966, p. 43) Zelf schetst de vertaler de onstaansge- schiedenis in een breder kader. Hij onderstreept in zijn inleiding dat het hoofd van de Nationale Bank een "ver lichte man" was die zich naast al zijn werkzaamheden ook boog over de "do cumentatie van ons kleine koninkrijk". In werkelijkheid heersten in Bulgarije in de eerste decennia van deze eeuw hoge verwachtingen op archiefgebied. Tal van door regeringen en parlemen ten ingestelde commissies hebben goede voorstellen voor archiefwetten opgesteld. De bedoelde wetgeving hield centralisatie in zoals die elders in Europa al bestond. Zelfs maakte de hoogleraar Dimitar Agoura een reis naar Parijs om de opleiding van archi varissen aan de Sorbonne te bestude ren. De belangstelling voor archieven was in het begin van de eeuw groot en betrof niet alleen de dynamische archieven. Hetzelfde fenomeen deed zich trou wens ook voor bij de vertaling en uit gave van de Handleiding in het Engels. In het voorwoord staat: "American archives, long neglected, are beginning to receive the attention that their importance warrants. Studies have been made of the quantity and character of the records, repositories haven been built, archival agencies have been set up, and the determined and fruitful movement is under way to compensate for past indifference (Manual for the Arrangement and Description of Archives, New York, 1940, p 5). De uitgaven van de Handleiding en de belangstelling ervoor correspondeerden met werkelijke behoeftes. De uitgave van de Handleiding in het Bulgaars was aanvankelijk de enige uitgave in het Slavisch. Een vertaling in het Russisch (de meest gesproken Slavische taal) volgde pas in 1931, op basis van de Franse versie van de Handleiding. Een getypt exemplaar is nog te raadplegen in de bibliotheek van het Instituut voor geschiedenis en archivistiek in Moskou (MGIAI). Toch was in de jaren '20 in Rusland de be langstelling voor het Nederlandse werk al flink aangewakkerd naar aan leiding van de afkondiging van een decreet betreffende centralisatie van de archieven in Rusland (1 juni 1918). Dit decreet en de opkomst van een net van rijksarchieven waren de oorzaak van diepgaande discussies over allerlei problemen van de professie waaronder die van de integriteit van de archief fondsen. Naar aanleiding van één van die discussies verscheen een uitgebreid artikel van de hand van LA. Goloubt- sov in het tijdschrift "Arhivnoe delo" (1925, nr II, p 17-40; nr III-IV, p 82- 102) getiteld "De Nederlandse archi varissen en de problematiek ordenen en beschrijven". De analyse van de Handleiding was voorzien van vertaal de passages. In de Russische literatuur opgaven betreffende de geschiedenis van de archivistiek werden voortaan citaten uit de Handleiding genoemd met verwijzing naar het artikel van Goloubtsov. Het is evident dat er zich enkele pro blemen voor deden met deze vertaling zoals dat trouwens ook het geval was geweest met alle andere vertalingen. De Franse uitgave van Jos. Cuvelier en Henri Stein meldt ook in zijn 'woord vooraf"In de hiervolgende vertaling zal men enkele technische termen tegenkomen, echte neologismen, onbekend in de Franse terminologie en vreemd klinkend voor de Franse lezer. Na ampele overweging heeft men besloten de termen te handhaven ondanks bezwaren, omdat die termen uit het Nederlands geen Franse equivalent kennen. Het was niet mo gelijk om op een andere manier de oorspronkelijke gedachte van de auteurs van de Handleiding weer te geven". De vertaling in het Bulgaars van de Handleiding heeft een eerste, nog bescheiden, woordenboek van de archivistische terminologie in Bulgarije mogelijk gemaakt. De bladzijden 187 tot 190 (op 2 kolommen) bevatten een "Lijst van weinig bekende en moeilijke woorden uit de Handleiding met hun betekenis". Niet alleen zijn hierin ter men als polder, rubriek, ex officio, pièce, röle verklaard en gedefinieerd, ze kregen ook voor het eerst een equi valent in cyrillisch schrift. Zo hebben alle vertalingen van de Handleiding, de Bulgaarse inbegrepen, een enorme invloed gehad op de archivistische ter minologie, alsmede op de standaardisa tie van de archivistische basisbegrip pen, waardoor de communicatie op dat gebied tussen landen verbeterd is. In de heruitgave van dit artikel, in zijn 'The Archival Image. Collected essays' (Hilversum 1997) noemt Ketelaar op p. 43 wel de Bulgaarse vertaling uit 1912 en de Chinese uit 1959. Vertaling/bewerking: drs. S. Maarschalkerweerd, prof. dr. F.C.J. Ketelaar 102/4 JUNI 1998

Periodiekviewer Koninklijke Vereniging van Archivarissen

Archievenblad | 1998 | | pagina 16