tussen de archivistische grosse en de notariële grosse. Bordewijk zegt toe te bezien of in
de toelichting op grosse dit verschil nader aangegeven kan worden27.
Bordewijk vestigt er de aandacht op dat de commissie besloten heeft de definities van
100 en 105 te laten vervallen. De termen zullen in de toelichtingen op 99 resp. 104 wor
den opgenomen.
Horsman zegt naar aanleiding van de definitie van doorslag (101) behoefte te krijgen
aan een definitie van geschrift. In het Lexicon worden doorslag en afdruk (102) om
schreven als 'een afschrift...', terwijl afschrift omschreven wordt als een 'geschrift'.
Hij acht 'geschrift' zo essentieel in vele termen dat een definitie wenselijk is. De com
missie verwijst naar hetgeen zij hierover reeds eerder heeft gezegd28.
Den Draak merkt op dat de definitie van afdruk (102) reeds in de toelichting op minuut
(96) is opgenomen. Deze definitie kan dan in die toelichting vervallen. De commissie
gaat hiermee akkoord.
Van der Ploeg stelt dat in de toelichting op uittreksel (104) ervoor gepleit wordt om de
term afschrift alleen te hanteren in het geval van een extract uit een deel. Hem is niet
duidelijk hoe nu een beschrijving er in zo'n geval uit moet zien. Aangezien een deel
evenzeer een geschrift is als een katern, of een stuk, is er zijns inziens geen enkel be
zwaar om de huidige praktijk te continueren en te blijven spreken van een uittreksel of
wel extract. Hij stelt voor de toelichting te laten vervallen. Meeuwissen verklaart hier
op, dat men een compleet afschrift van een akte uit bijvoorbeeld een schepenprotocol
dient te beschrijven als een afschrift, ook al staat er honderdmaal 'extract' boven. De
akte zelf is namelijk niet geëxtraheerd, maar bevat de volledige tekst. Zou men in zo'n
geval het woord extract of uittreksel gebruiken, dan zou een gebruiker kunnen ver
wachten dat hij niet de volledige tekst te zien zal krijgen. De beschrijving wordt in een
dergelijk geval bijvoorbeeld: Akte van verkoop door A aan B van een huis te Z, 1650.
Afschrift, 1750. 1 stuk.
Van Heel vindt de definitie van archiefschema (110) overbodig. De definitie betreft vol
gens hem de indeling van een archiefinventaris. Mevrouw dr. E. P. de Booy stelt dat het
niet de indeling van een archiefinventaris betreft, doch de indeling van een archief.
In de definitie van concordantie (111) wordt verwezen naar de term 9, aldus Van Heel.
In 111 wordt echter onder nummer de aanduiding bedoeld en niet het nummer onder 9.
De commissie vindt de opmerking terecht en zegt toe de verwijzing te laten vervallen.
Den Draak vraagt de commissie waarom regest beperkt is tot de analyse van een akte.
Bordewijk antwoordt hem dat dit met opzet gebeurd is. De term analyse is juist inge
voerd in plaats van de term briefregest. De commissie zal dit nog verduidelijken in de
toelichting op de term analyse29.
27 Bij nader inzien heeft de commissie besloten op dit verschil niet in te gaan.
28 Zie hiervoor, blz. 266.
Aan de toelichting op term 112 wordt toegevoegd: Briefregest is een verouderde term voor
analyse van een brief.
[278]
Bordewijk deelt mede dat door een aantal reagerenden aanvullingen op het Lexicon
zijn voorgesteld. Hij stelt deze nu aan de orde. Allereerst stelde de CAS voor de term
vertaling op te nemen. De commissie zou graag de mening van de vergadering daarover
horen. Telgt voert aan dat deze term veelvuldig voorkomt in de rijksadministratie. Dr.
A. J. Kölker suggereert om bij het eventuele gebruik van deze term aan te geven of het
een officiële vertaling is of niet. De commissie zal dit nader overwegen30.
De term nummerlijst, voorgesteld door de CAS, wenst de commissie niet op te nemen,
omdat het een te specifieke term is.
Horsman, aldus Bordewijk, heeft gepleit voor opname van de termen bevolkings
register, doopboek en dergelijke, doch de commissie voelt hier niet voor.
Horsman stelde ook voor de definitie van fonds weer in ere te herstellen. Drs. H. Cop-
pens licht toe dat de praktijk in Vlaanderen anders is dan in Nederland. Voor de
Vlaamse collega's zou hij graag handhaving van de term zien. Horsman voert nog aan
dat in het buitenland de term fonds een geheel andere betekenis heeft, definiëring zou
juist voor de buitenlanders wenselijk zijn. De commissie besluit de term te handhaven
in de toelichting op 2, waarin immers de definitie uit de NAT is opgenomen.
Verwijsblad, een voorstel van Lievense, wordt niet ondersteund door de aanwezigen en
niet overgenomen door de commissie.
Ook het voorstel van mevrouw drs. Y. Scherf tot het opnemen van termen op het ge
bied van persoonlijke archieven, zoals mémoires, biografie, vindt de commissie te spe
cifiek.
Den Teuling stelde voor de term dossierinventaris apart te definiëren. Ook Telgt is hier
voorstander van wegens het gebruik van de term door de SOD. De commissie vindt de
omschrijving gegeven in de toelichting op 109 voldoende.
Aan het slot van de discussie gekomen, dankt Bordewijk namens de commissie de aan
wezigen voor de zeer positieve en inhoudelijk goede kritiek op het werk van de commis
sie. Hij deelt de vergadering mede dat de commissie ernaar zal streven de uiteindelijke
vorm van het Lexicon vast te stellen voor de aanvang van de nieuwe cursus van de Rijk-
sarchiefschool. De gedrukte versie zal vermoedelijk voor het einde van het jaar gereed
zijn.
De vergadering kan om half vier door de voorzitter van de VAN worden gesloten.
30 Als definitie van vertaling wordt opgenomen: Een vertaling is de schriftelijke weergave van
een tekst in een andere taal dan de oorspronkelijke. Als toelichting is op te nemen: Wanneer
een vertaling is opgemaakt door een daartoe bevoegde autoriteit spreekt men van een authen
tieke vertaling.
[279]