tussen de archivistische grosse en de notariële grosse. Bordewijk zegt toe te bezien of in de toelichting op grosse dit verschil nader aangegeven kan worden27. Bordewijk vestigt er de aandacht op dat de commissie besloten heeft de definities van 100 en 105 te laten vervallen. De termen zullen in de toelichtingen op 99 resp. 104 wor den opgenomen. Horsman zegt naar aanleiding van de definitie van doorslag (101) behoefte te krijgen aan een definitie van geschrift. In het Lexicon worden doorslag en afdruk (102) om schreven als 'een afschrift...', terwijl afschrift omschreven wordt als een 'geschrift'. Hij acht 'geschrift' zo essentieel in vele termen dat een definitie wenselijk is. De com missie verwijst naar hetgeen zij hierover reeds eerder heeft gezegd28. Den Draak merkt op dat de definitie van afdruk (102) reeds in de toelichting op minuut (96) is opgenomen. Deze definitie kan dan in die toelichting vervallen. De commissie gaat hiermee akkoord. Van der Ploeg stelt dat in de toelichting op uittreksel (104) ervoor gepleit wordt om de term afschrift alleen te hanteren in het geval van een extract uit een deel. Hem is niet duidelijk hoe nu een beschrijving er in zo'n geval uit moet zien. Aangezien een deel evenzeer een geschrift is als een katern, of een stuk, is er zijns inziens geen enkel be zwaar om de huidige praktijk te continueren en te blijven spreken van een uittreksel of wel extract. Hij stelt voor de toelichting te laten vervallen. Meeuwissen verklaart hier op, dat men een compleet afschrift van een akte uit bijvoorbeeld een schepenprotocol dient te beschrijven als een afschrift, ook al staat er honderdmaal 'extract' boven. De akte zelf is namelijk niet geëxtraheerd, maar bevat de volledige tekst. Zou men in zo'n geval het woord extract of uittreksel gebruiken, dan zou een gebruiker kunnen ver wachten dat hij niet de volledige tekst te zien zal krijgen. De beschrijving wordt in een dergelijk geval bijvoorbeeld: Akte van verkoop door A aan B van een huis te Z, 1650. Afschrift, 1750. 1 stuk. Van Heel vindt de definitie van archiefschema (110) overbodig. De definitie betreft vol gens hem de indeling van een archiefinventaris. Mevrouw dr. E. P. de Booy stelt dat het niet de indeling van een archiefinventaris betreft, doch de indeling van een archief. In de definitie van concordantie (111) wordt verwezen naar de term 9, aldus Van Heel. In 111 wordt echter onder nummer de aanduiding bedoeld en niet het nummer onder 9. De commissie vindt de opmerking terecht en zegt toe de verwijzing te laten vervallen. Den Draak vraagt de commissie waarom regest beperkt is tot de analyse van een akte. Bordewijk antwoordt hem dat dit met opzet gebeurd is. De term analyse is juist inge voerd in plaats van de term briefregest. De commissie zal dit nog verduidelijken in de toelichting op de term analyse29. 27 Bij nader inzien heeft de commissie besloten op dit verschil niet in te gaan. 28 Zie hiervoor, blz. 266. Aan de toelichting op term 112 wordt toegevoegd: Briefregest is een verouderde term voor analyse van een brief. [278] Bordewijk deelt mede dat door een aantal reagerenden aanvullingen op het Lexicon zijn voorgesteld. Hij stelt deze nu aan de orde. Allereerst stelde de CAS voor de term vertaling op te nemen. De commissie zou graag de mening van de vergadering daarover horen. Telgt voert aan dat deze term veelvuldig voorkomt in de rijksadministratie. Dr. A. J. Kölker suggereert om bij het eventuele gebruik van deze term aan te geven of het een officiële vertaling is of niet. De commissie zal dit nader overwegen30. De term nummerlijst, voorgesteld door de CAS, wenst de commissie niet op te nemen, omdat het een te specifieke term is. Horsman, aldus Bordewijk, heeft gepleit voor opname van de termen bevolkings register, doopboek en dergelijke, doch de commissie voelt hier niet voor. Horsman stelde ook voor de definitie van fonds weer in ere te herstellen. Drs. H. Cop- pens licht toe dat de praktijk in Vlaanderen anders is dan in Nederland. Voor de Vlaamse collega's zou hij graag handhaving van de term zien. Horsman voert nog aan dat in het buitenland de term fonds een geheel andere betekenis heeft, definiëring zou juist voor de buitenlanders wenselijk zijn. De commissie besluit de term te handhaven in de toelichting op 2, waarin immers de definitie uit de NAT is opgenomen. Verwijsblad, een voorstel van Lievense, wordt niet ondersteund door de aanwezigen en niet overgenomen door de commissie. Ook het voorstel van mevrouw drs. Y. Scherf tot het opnemen van termen op het ge bied van persoonlijke archieven, zoals mémoires, biografie, vindt de commissie te spe cifiek. Den Teuling stelde voor de term dossierinventaris apart te definiëren. Ook Telgt is hier voorstander van wegens het gebruik van de term door de SOD. De commissie vindt de omschrijving gegeven in de toelichting op 109 voldoende. Aan het slot van de discussie gekomen, dankt Bordewijk namens de commissie de aan wezigen voor de zeer positieve en inhoudelijk goede kritiek op het werk van de commis sie. Hij deelt de vergadering mede dat de commissie ernaar zal streven de uiteindelijke vorm van het Lexicon vast te stellen voor de aanvang van de nieuwe cursus van de Rijk- sarchiefschool. De gedrukte versie zal vermoedelijk voor het einde van het jaar gereed zijn. De vergadering kan om half vier door de voorzitter van de VAN worden gesloten. 30 Als definitie van vertaling wordt opgenomen: Een vertaling is de schriftelijke weergave van een tekst in een andere taal dan de oorspronkelijke. Als toelichting is op te nemen: Wanneer een vertaling is opgemaakt door een daartoe bevoegde autoriteit spreekt men van een authen tieke vertaling. [279]

Periodiekviewer Koninklijke Vereniging van Archivarissen

Nederlandsch Archievenblad | 1982 | | pagina 12