Uitgelezen
Amoureuze tn pikante gwhiedmü
Uitgeverij Verloren (Hilversum, 2012)
ISBN 978-90-8704-361-2, 176 pp., 15,00.
De eerste wereldwijde krijg, de Spaanse
Successieoorlog, kwam drie eeuwen
geleden tot een einde. De grote mogend
heden van die tijd sloten in 1713 de
Vrede van Utrecht. De staatkundige
aspecten van deze vrede(sverdragen)
kregen en krijgen in de literatuur volop
aandacht. Utrecht vormde enkele jaren
het politieke middelpunt van Europa.
Galante avontuurtjes
Meestal blijft het sociale programma
rond grote conferenties (noodgedwongen
vanwege het ontbreken van bronnen)
buiten het bereik van de geschiedschrij
ving. Maar in dit geval is dat anders
dankzij een anoniem in het Frans
gepubliceerde kroniek. Deze in briefvorm
gestelde beschrijving was tot dusverre
niet onbekend, maar stond als weinig
realistisch te boek. In dat beeld is nu
grondig verandering opgetreden dankzij
Hoog waarheidsgehalte
itfn hrt lonflrci rn rfrsrnd Utirdtt
1 1 '7^|
Erik Tigelaar (red.) en Roland Fagel
(vertaling), Amoureuze en pikante
geschiedenis van het congres en de
stad Utrecht. Augustus Freschots
verhaal achter de Vrede van Utrecht
Op de achtergrond van het diplomatieke
verkeer speelde zich een parallelprogram
ma af van recepties, diners, soupers,
danspartijen en theatervoorstellingen,
maar ook van galante avontuurtjes en
amoureuze verwikkelingen. De in de
Domstad vergaderende hoge heren uit
vele landen vermaakten zich uitstekend
met elkaar, met de plaatselijke upper
ten en met de vele avonturiers die, tuk
op een pretje, naar Utrecht waren
gekomen. In het uitgaansleven heerste
een libertijnse sfeer, die contrasteerde
met het bedaarde en deftige klimaat
van de zo religieus (zowel protestants
als katholiek) bepaalde stad.
een nieuwe vertaling door Roland Fagel,
ingeleid en toegelicht door Erik Tigelaar.
Laatstgenoemde heeft door onderzoek
in archieven de naam van de oorspronke
lijke auteur achterhaald: Augustinus
Freschot, leraar Italiaans in de congresstad.
Het onderzoek in de Utrechtse archieven
(met name de notariële) heeft echter
veel meer duidelijk gemaakt. Het
waarheidsgehalte van dit schandaal-
verhaal blijkt veel hoger te zijn dan tot
dusverre werd verondersteld. Het archief
onderzoek heeft derhalve een duidelijke
meerwaarde gegeven aan de betekenis
van de gedrukte bron.
De vertaler kon het niet helpen dat de
tekst iets houterigs heeft. Freschot schreef
verhullend (hoe kon het ook anders in
zijn tijd). Bovendien is de vertaler zo
dicht mogelijk bij de originele tekst
willen blijven, hetgeen moest leiden tot
een zekere breedsprakigheid en tot
lange zinnen. Deze op zich te waarderen
aanpak brengt overigens wel de sfeer
van het origineel dicht bij de lezer van
nu. Die lezer moet dus enig doorzettings
vermogen opbrengen, maar dan beloont
het boek zijn geduld met een boeiend
tijdsbeeld, een zeldzaamheid voor deze
tijd en plaats.
Clemens Hogenstijn Stadsarchief en
Athenaeumbibliotheek Deventer.
inMinjraiwtühiiiu Erilj 'fijjf\z\At -1 Ki^jnd Filtfd
.t-MUl-K
nrtailfftin di V'rfJf ran t'rrrrht
nummer 7 2013 41