Uitgelezen Amoureuze tn pikante gwhiedmü Uitgeverij Verloren (Hilversum, 2012) ISBN 978-90-8704-361-2, 176 pp., 15,00. De eerste wereldwijde krijg, de Spaanse Successieoorlog, kwam drie eeuwen geleden tot een einde. De grote mogend heden van die tijd sloten in 1713 de Vrede van Utrecht. De staatkundige aspecten van deze vrede(sverdragen) kregen en krijgen in de literatuur volop aandacht. Utrecht vormde enkele jaren het politieke middelpunt van Europa. Galante avontuurtjes Meestal blijft het sociale programma rond grote conferenties (noodgedwongen vanwege het ontbreken van bronnen) buiten het bereik van de geschiedschrij ving. Maar in dit geval is dat anders dankzij een anoniem in het Frans gepubliceerde kroniek. Deze in briefvorm gestelde beschrijving was tot dusverre niet onbekend, maar stond als weinig realistisch te boek. In dat beeld is nu grondig verandering opgetreden dankzij Hoog waarheidsgehalte itfn hrt lonflrci rn rfrsrnd Utirdtt 1 1 '7^| Erik Tigelaar (red.) en Roland Fagel (vertaling), Amoureuze en pikante geschiedenis van het congres en de stad Utrecht. Augustus Freschots verhaal achter de Vrede van Utrecht Op de achtergrond van het diplomatieke verkeer speelde zich een parallelprogram ma af van recepties, diners, soupers, danspartijen en theatervoorstellingen, maar ook van galante avontuurtjes en amoureuze verwikkelingen. De in de Domstad vergaderende hoge heren uit vele landen vermaakten zich uitstekend met elkaar, met de plaatselijke upper ten en met de vele avonturiers die, tuk op een pretje, naar Utrecht waren gekomen. In het uitgaansleven heerste een libertijnse sfeer, die contrasteerde met het bedaarde en deftige klimaat van de zo religieus (zowel protestants als katholiek) bepaalde stad. een nieuwe vertaling door Roland Fagel, ingeleid en toegelicht door Erik Tigelaar. Laatstgenoemde heeft door onderzoek in archieven de naam van de oorspronke lijke auteur achterhaald: Augustinus Freschot, leraar Italiaans in de congresstad. Het onderzoek in de Utrechtse archieven (met name de notariële) heeft echter veel meer duidelijk gemaakt. Het waarheidsgehalte van dit schandaal- verhaal blijkt veel hoger te zijn dan tot dusverre werd verondersteld. Het archief onderzoek heeft derhalve een duidelijke meerwaarde gegeven aan de betekenis van de gedrukte bron. De vertaler kon het niet helpen dat de tekst iets houterigs heeft. Freschot schreef verhullend (hoe kon het ook anders in zijn tijd). Bovendien is de vertaler zo dicht mogelijk bij de originele tekst willen blijven, hetgeen moest leiden tot een zekere breedsprakigheid en tot lange zinnen. Deze op zich te waarderen aanpak brengt overigens wel de sfeer van het origineel dicht bij de lezer van nu. Die lezer moet dus enig doorzettings vermogen opbrengen, maar dan beloont het boek zijn geduld met een boeiend tijdsbeeld, een zeldzaamheid voor deze tijd en plaats. Clemens Hogenstijn Stadsarchief en Athenaeumbibliotheek Deventer. inMinjraiwtühiiiu Erilj 'fijjf\z\At -1 Ki^jnd Filtfd .t-MUl-K nrtailfftin di V'rfJf ran t'rrrrht nummer 7 2013 41

Periodiekviewer Koninklijke Vereniging van Archivarissen

Archievenblad | 2013 | | pagina 41