De Universele Verklaring over Archieven: slecht gelezen, slecht gelezen slecht begrepen r De erkenning door de UNESCO in 2011 van de Universele Verklaring over Archieven was voor de International Council on Archives (ICA) reden om, met twintig vertalingen, groots naar buiten te treden. Lezers van het Archievenblad kregen met het decembernummer de Nederlandse vertaling in hun brievenbus. Maar hoe is deze, binnen en buiten het veld, ontvangen? De eerste Verklaring Aandacht in de (interna tionale) pers was er niet. Universele Verklaring UNESCO erkenning Boy Gerrits I Tot nu toe is de Verklaring één van de belangrijkste doelstellingen van de ICA - namelijk het vergroten van het bewustzijn bij het grote publiek van de betekenis van archieven - volledig voorbijgeschoten. Aandacht in de (internationale) pers was er niet. Binnen de beroepsgroep zelf bleef het ook stil. Uit de schaarse persberichten van actoren in het veld blijkt dat iedereen aan de Verklaring zijn eigen uitleg geeft. Toen in 2006 bij een groep regionale archivarissen van de L'Association des archivistes du Québec (AAQ) uit Canada de behoefte bleek te bestaan om het belang van archieven onder het grote publiek te benadrukken, kwam men met een korte verklaring1 waarin dit werd toegelicht. Uit de preambule2 van de Déclaration québécoise sur les archives: They [archives3] play an essential role in the development of society. Archives are a unique, precious and irreplaceable heritage transmitted from generation to generation, contributing to transparent administration, the formation of our collective identity, and the growth of knowledge. "4 Wat opvalt aan deze filosofisch getinte inleiding, is het gebezigde taalgebruik; de werkwoorden zijn voornamelijk van aanvullende of complementaire aard. Bijdragen aan, ondersteunen van, dienen. Het zorgvuldig gekozen woordgebruik getuigt van een bescheiden opzet. Inhoudelijk behelst deze passage een combinatie van functies die archieven kunnen vervullen: archieven dragen bij aan een transparante bureaucratie, de vorming van collectief geheugen en aan de groei van kennis. De Déclaration werd vervolgens veelvuldig ondertekend door de Quebecaanse archi varissen en in 2010 besloot de Section of Professional Associations (SPA) van de ICA de tekst uit de originele verklaring geschikt te maken voor een universeel publiek.5 Nuanceringen werden veelvuldig aan gebracht en de bescheiden woordkeuze uit Québec veranderde in steviger taal, getuige de volgende passage uit de preambule van de Universal Declaration on Archives: "Archives are managed from creation to preserve their value. "6 en: "Open access to archives enriches our knowledge of human society, promotes democracy, protects citizens' rights and enhances the quality of life." De werk woorden zijn niet meer complementair of aanvullend maar zelfstandig handelend: archieven worden gemanaged en vrije toegang tot archieven beschermt burger rechten en bevordert de levenskwaliteit. De nieuwe verklaring is meer alles omvattend en is daarmee bijna twee keer langer8 dan de originele versie uit Canada. Uit het persbericht van de ICA, uitgegeven in 2010 na adaptatie van de Universal Declaration on Archives door de Annual General Meeting in Oslo, blijkt het ook een marketinginstrument te zijn: the unique characteristics of archives and the management requirements to provide ongoing access for as long as the records are needed. It has been conceived as a basis for advocacy and promotion to support archives and the profession, and addresses a wide public. "9 Hiermee bevestigt de ICA dat het bereiken van een groot publiek een belangrijke doelstelling van de Universele Verklaring over Archieven is. Dit wordt nog eens met kracht bijgezet door de erkenning van het document door de UNESCO in 2011. In het Reference Document noemt de ICA de erkenning: nummer 1 2012 19

Periodiekviewer Koninklijke Vereniging van Archivarissen

Archievenblad | 2012 | | pagina 19